Этнография и антропология
     
Предыдущая статья К оглавлению Следующая статья
 

Заметки о некоторых шайенских песнях

Все индейцы в большей или меньшей степени музыканты. Они знают несколько музыкальных инструментов: барабаны, погремушки, свистки, трещотки, и т.п., и часто ночью со склонов холмов доносилась заунывная, жалобная мелодия флейты, это влюбленный играл для своей возлюбленной, иногда просто чтобы порадовать ее слух, а иногда в надежде на то, что она выйдет к нему. Но при всем при этом центральное место в их музыке занимает голос. Инструментальная музыка шайенов это в основном церемониальная или такая, которая рождалась под влиянием сильных эмоций. Воин, рвущийся в битву, пронзительно свистит в свисток, выточенный из кости с крыла военного орла. Лекарь, работающий над умирающим пациентом, настойчиво трясет погремушкой в надежде изгнать злых духов. Музыканты в танце страстно колотят в свои барабаны; но хотя каждый из них и выдерживает какой-то ритм, в общей сложности они не очень-то попадают в такт. Флейтисты, конечно же, играли в основном ради собственного удовлетворения, наслаждаясь своей музыкой. Но они никогда не играли в дневное время. Мужчины в одиночку бродят по окрестностям, и их мелодия звучала всю ночь. С вечера они играли вдали на холмах, музыка была слышна то там, то там, перемещаясь вместе с игроком от вершины к вершине, пока не охватывала весь лагерь. Позднее ночью ее можно было слышать уже ближе, часто в нескольких шагах за лагерным кругом. К утру флейта звучала между палатками и даже в центре лагерного круга, а с рассветом ее звуки замолкали.

Юноши иногда брали флейты или большие свистки, которые для них делали мужчины, обладающие, как считалось, особыми индивидуальными силами, и такие флейты могли очаровывать и околдовывать любимых девушек, стремясь привлечь их на свою сторону.

Шайены имеют огромное количество песен, многие из них фактически являются молитвами, положенными на музыку, подобно гимнам белого человека. Часто эти религиозные песни представляют собой мелодии без слов, хотя многие из них содержат и слова. Некоторые песни состояли из мелодии, которую напевали, а в середине могли быть вставлены одно-два слова, по-видимому, без особой смысловой нагрузки. Существуют утренние песни, поющиеся покойникам, вознося хвалу тем, кто ушел в другой мир, и выражая горечь живых по ним и страдания, вызванные их утратой. Есть также детские песни, их поют мужчины или женщины, чтобы развлекать своих детей; другие песни для детей - колыбельные. Танцевальные песни обычно исполняются без слов и служат лишь в качестве музыкального сопровождения танцорам. Как правило, в них барабан отбивает ритм. Утренние песни поются индивидуально и обязательно рано утром, не вставая даже с постели.

Кроме этих песен есть песни о любви, о войне и о пережитых приключениях. Так называемые "волчьи" песни (говорят, что люди впервые услышали их от волков, и, наверное, отдаленно они немного напоминают вой этих животных) это походные песни, исполнявшиеся обычно разведчиками или юношами, отправившимися на поиски неприятеля, во время их странствий и скитаний. С этим связано и то, что разведчиков называли "волками". Существуют еще и магические песни, их поют знахари, когда исцеляют больного. Такие песни носят религиозный характер.

Число обрядовых песен очень велико, потому что все индейцы имеют сложные и запутанные ритуалы, связанные с их церемониями. В настоящее время только самые старые люди, и то лишь немногие из них знают эти песни, так как древние обряды больше не практикуются, а молодые люди не обучаются ни церемониям, ни песням, которые уходят в прошлое вместе со стариками.

"Волчьи" песни пелись разведчиками или просто молодыми воинами исключительно в прерии либо во время странствий и выслеживания врагов, либо часто, как мне рассказывали, мужчинами в минуты подавленности, одиночества и отсутствия воинской доблести. Причина этого, возможно, заключается в том, что такие песни часто содержат упоминания об их возлюбленных. С другой стороны, слова многих из них являются обращениями предводителя к своим друзьям, стремясь подбодрить их. Некоторые из этих песен, похоже, исполнялись девушкой, являясь по сути обращением к ее любимому. Одна из таких песен, столь же мелодичная, сколь и привлекательная, мелодия в которой так же хороша, как и слова, начинается: "Та mis si va in". Это можно перевести как "Обними меня, я не смотрю", и означает, что если девушка увидела своего любимого рядом, так что он может обнять ее, она должна бы обязательно отказать ему в этом, однако, она хотела бы, чтобы он все-таки обнял ее, и тогда она сделает вид, что не видела его, а он может поступать так, не боясь упрека с ее стороны. Другая "волчья" песня исполнялась воином, который предполагал, что его любимая где-то поблизости; в ней говорилось: "Моя любовь, это я пою. Ты слышишь меня?" Еще одна песня, в которой предводитель обращается к своим друзьям, гласит: "Наберитесь смелости; не бойтесь ничего; следуйте туда, где я буду скакать на белом коне". Или такого же рода песня-обращение предводителя: "Друзья, наберитесь смелости. Я вижу мою возлюбленную". Здесь упоминание его любимой, считалось, может принести ему успех.

Одинокий путешественник поет: "Я не вижу мою любовь", и дальше, изменив обращение, продолжает: "Выйди из своей палатки, чтобы я смог увидеть тебя, и наконец рассказывает, что он дождался ее: "Ага, я вижу тебя". Другой певец мог о том же спеть немного по-иному: "Моя любовь, выйди из палатки, я ищу тебя", а еще кто-то: "Моя любовь, выйди в прерию, чтобы я мог подойти к тебе поближе и повстречаться с тобой", или же: "Моя любовь, не брани меня, я люблю только тебя". В то время как эти песни исполнялись в военном походе или одиночками-странниками вдали от лагеря, были и такие, кто пел их, сидя на холме рядом с деревней. Это было ничем иным, как своего рода развлечением или же просто времяпрепровождением.

Часто юноши, готовясь выступить на военную тропу, расхаживали вокруг лагеря и распевали песни, которые все в селении знали как общеплеменные песни подготовки к войне. Юноши ходили между палатками по лагерному кругу и, останавливаясь перед некоторыми из них, пели. Из палатки, рядом с которой звучала песня, хозяева выносили пожертвования, служившие одновременно и снаряжением. Это могли быть две-три пары мокасин, несколько стрел, полдюжины пуль или маленький пакетик с порохом. Дальше следовала такая песня: "Созывайте всех перед тем, как мы уйдем, мы хотим танцевать до утра". Эти слова могли повторяться очень и очень много раз, до тех пор, пока отряд не обходил весь лагерь. В другом случае, военная партия, покидающая деревню и отправляющаяся на войну, пела: "Я отправляюсь на поиски человека. Если я найду его, мы будем сражаться и, возможно, он убьет меня". Эти слова повторялись снова и снова до тех пор, пока отряд не скрывался на лошадях в холмах за лагерем.

Удачливый военный отряд, возвращающийся в деревню, заводил песню, когда спускался с холмов вблизи лагеря, и она звучала, пока народ не вываливал им навстречу. Это была песня радости и победы: "Я возвратился домой. Снова я увижу мою любовь". Или, возможно: "Все вернулись живыми. Вы все увидите своих возлюбленных". А когда воины входили в деревню и, возможно, проходили вокруг нее, пелась такая песня: "В горах я встретился с человеком. Я атаковал его и сражался с ним; я убил его и снял скальп".

Воин, от которого отвернулась удача на тропе войны, и который поэтому был недовольный и обескураженный, мог петь: "Мое сердце в гневе, моя любовь потеряна". У Воинов-Лис была танцевальная песня, слова которой звучат как восхваление молодости, и идет речь о страданиях в старости, что способствовало поднятию боевого духа. Они гласят следующее: "Когда человек стареет, у него выпадают зубы. Я боюсь (имеется ввиду, того времени). Я хотел бы умереть (до того, как наступит старость)".

Лечебные песни обычно короткие и простые. Слова в них повторяются снова и снова, как в этой песне: "Я знаю себя; я обладаю духовной мощью". В другой, женской песне, говорится: "Я знакома с небесными существами; я обладаю духовной силой".

Вместе с этим существуют различного рода песни животных, некоторые из них религиозные, другие просто взывают к успеху. Одна из таких песен, известная как "лошадиная" песня, пелась для лошади, чтобы та стала выносливой, здоровой и быстроногой, если подвернется время испытаний.

Я уверен, что примеры, приведенные ниже, являются прекрасными образцами шайенских песен. Они были собраны несколько лет назад среди Северных шайенов. Переводы, в которых мне помогли мои друзья Уильям Роуленд и его сын Джеймс Роуленд, представлены как можно ближе к языку оригинала, хотя я и не очень хорошо знаю шайенский язык. Еще я дополнил некоторые песни коротенькими грамматическими примечаниями, представленными мне миссионером, который просил, чтобы его имени я не упоминал. Так, как он знал язык шайеннов, его знали еще, может, один или два белых человека.

ВОЕННАЯ ПЕСНЯ
(спел Идущий-по-Холму и другие. Девушка говорит)

Kso wah ewo, ist si im na eh hya; na i shi ma haat

юноша, жена она боится меня; я взрослею

Ksu wah is - "подросток", "юноша" (латинское juvenis), очевидно, возраст 16-17 лет. Hist si im's - "его жена". Na ei' hya - "она боится меня".

Перевод: Юноша, его жена боится меня. Я взрослею.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ
(спета некоторыми певцами)

Kso wah' na tun' (отец говорит)

юноша дочь

kso wah' his toh' na toh'. (дочь говорит)

юноша совсем похож на мужчину

Howa tum' (отец говорит)

совсем одинаковый

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ
(спета некоторыми певцами)

Ta mis' si va in, nis' sa wo' mat

обращение меня поймать Я не гляжу на тебя к тебе (обнять)

Ta - обозначает повелительное наклонение. Na wom' - "я вижу его или ее". Nas sa womo - "я не вижу его или ее". Nis sa wo' matsi - "я не вижу тебя".

Перевод: Обними меня. Я не смотрю.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Niss in i' o, his tan, iv' a vost, ho hum o an';

Мой близкий друг, обхватить, это досаждает ты делаешь ей, ошибку;

ihk i yoits.

это беспокоит (меня).

Nis sin i' - от wis si - "с", и na ni i' - "я стою". I his' tan o - "он берет его или ее". Iw' a wost, или iv' a vost - очень похоже на iv a vo' ish - чувство, вызванное человеком, в результате которого что-то или кто-то отвергается. Nissin i' o - "близкий друг", "приятель", это относится к особой привязанности и близкой дружбе между юношами. Деймон и Пифиас или Давид и Джонатан - примеры такой дружбы.

Перевод: Мой друг, то, что ты обнимаешь эту девушку, раздражает ее. Ты совершаешь ошибку, и это беспокоит меня.

ВОЛЧЬИ ВОЕННЫЕ ПЕСНИ
(от Высокого Быка. Спеты Человеком-Который-Ходит-Рядом)

Nah meh' on, na; ni nist?

Моя любовь, это я(который пою); ты меня слышишь?

Nah meh' on - от na me hot'to - "Я люблю его или ее". Ni nis't - "ты меня слышишь?" (латинское audire). Ni nist o mon i - "ты слышишь (понимаешь) меня?" (латинское intelligere).

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

(предводитель обращается к своим друзьям)

Shi vi tan o' uts, tsi vi heh' po yuts, nan e' hyo ve

Имейте выдержку, не пугайтесь, я тот

itsi wohkpe ta ho'ists.

кто белая лошадь скачет.

Shi vi tfn ots' - повелительное множественное число- "приложите все силы ", "смелее"; Stsi vi heh' po yots - будущее повелительное наклонение - "не будьте трусами"; настоящее время - ni vi heh' po yots. Na neh' ov - "это я".

Перевод: Наберитесь храбрости; не пугайтесь. Следуйте за мной туда, где вы увидите меня на белом коне.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ
(предводитель обращается к своим друзьям. Упоминание о возлюбленной может принести ему удачу)

Ho'wa, shi vi tan o' uts, na meh na vom'.

Друг, сохраняй выдержку, моя любовь я вижу (ее).

Na meh'= na meh' on. (см.выше).

Перевод: Друг, сохраняй выдержку.Я вижу мою возлюбленную.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Na meh' o na sai wos' ta; hyo' in na ta wom'.

Моя любовь я не вижу ее; выходи я вижу ее.

Ho' in - "Выйди!" (повелительное наклонение); Na nihk o i - "я выхожу"; Nanihk o i - "я прихожу"; Na ho i - "я прибываю"; Nani hets hiam i - "я подхожу медленно"; Na am' i - "я иду"; Na ho es' to i - "я выхожу (из кустов)"; Na es' tsi - "я вхожу"; Na essi won i - "я ползу (иду) под"; Na ami won i' "я ползу"; Na a i' - "я иду вверх"; Na ta' o i - "я выхожу"; Na anho i' - "я иду вниз"; Na hoom i' - "я иду позади"; Na ta wom' - "я вижу ее". Ta - указывает на выразительность, поэтому точнее будет "я же ведь вижу ее".

Перевод: Я ведь не вижу мою любовь. (К ней:) Выйди из твоей палатки. Я ведь вижу тебя.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Еще одна Волчья Песня, она имеет те же слова, что и предыдущая, но добавлено еще

Ni to si wom'

Я хочу видеть тебя

Ni to si wom' означает "я рядом, чтобы видеть тебя", или, возможно, "я хочу видеть тебя", "мне нужно видеть тебя". To' si говорит обо всех этих нюансах и обозначает постоянство.

Перевод: Я желаю видеть тебя.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Ta is tan' i wo si ma.

Обними и поцелуй ее.

Ta is tan' = ta his' tane, повелительное наклонение от na his' tan - "я беру его или ее". Ta может также переводиться и как "идти", или "делать", как в na ta wom выше.

Перевод: Обними ее и поцелуй ее.

ПЕСНЯ ЦЕЛЕБНОЙ ПАЛАТКИ
(пелась во время церемонии Целебной Палатки)

Itsi vi i uhk' ut it'a ma i yu'.

Ничего плохого не говори это священное.

Itsi vi i uhk' ut, возможно, от sti vi uhk - "не говори". It' a mai yu' от it' a ma hi yun'i - "это магия", "это священное".

Перевод: Не говори ничего плохого. Это место священно.

ПЕСНЯ ЦЕЛЕБНОЙ ПАЛАТКИ

Mai yun' asts ni vo' ish; shi va' tum

Силы духов будьте благосклонны ко мне; сжальтесь

ni vis' tum.

помогите (мне).

Mai yun' asts - прямое обращение. Ni vo'ish, очевидно, от nih vo' vishs - "будьте благосклонны ко мне"; от na vo vei ho - "я благосклонный". Shi va' tum, вероятно, то же, что и nshi va' tam - "сжалься надо мной", единственное число повелительного наклонения от na nshi vi tam' - "я сжалился над ним".Ni vis' tum = nih vis' tam - "помоги мне", от na vis' tam.

Перевод: Силы духов, будьте благосклонны ко мне. Сжальтесь надо мной. Помогите мне.

ПЕСНЯ СЕРДИТОГО ВОИНА

Na hah' ist a uts na meh' o iv on' i yuts.

Гневное сердце моя любовь потеряна.

Na hah' ist a' ots, очевидно, то же, что и na ha' bsiv' sta a' ots - "я имею гнев в моем сердце"; от na - "я"; ha bsiv' a - "плохой"; nah stsis' - "мое сердце"; ots - суффикс, означающий рост, увеличение, "становящийся больше".

Перевод: Мое сердце в гневе. Моя любовь потеряна.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Na meh' on how' uhk, nin nits' i vom.

Моя любовь выйди, я ищу тебя.

How' uhk, возможно, от ho ihn'sts, или ho' ahksts - "выйти быстро, или поспешно", от na ho ahk. Ni nit's i vom, очевидно, то же, что и ni noh tsi' vom - "я ищу тебя", как и na noh'tsi vom - "я ищу его".

Перевод: Моя любовь, выйди из палатки. Я ищу (только) тебя.

ПЕСНЯ ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ С ПОБЕДОЙ ВОЕННОГО ОТРЯДА
(от Высокого Быка, Выделений, Волка и Маленького Белого Человека. Пелась военным отрядом, как раз когда он спускался с холмов рядом с лагерем и до того, как народ выходил встречать воинов)

Na i' sho yuts, nats ho' si vom na meh' on.

Я приехал, снова я увижу мою любовь.

Na isho yuts как и na ish ho eyohts: na - "я"; ish - "уже"; ho ey ohts - "возвращаюсь"; явно в смысле подъема на другую сторону холма или горы. Nats ho' si vom, должно быть, na tos hossi vom: na - "я"; tos (эллипсис от to'si) - "около, рядом"; ho'si - "снова"; wom - "видеть его или ее".

Перевод: Я возвращаюсь домой. Снова я увижу мою любовь.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Ho'we, na meh' on na wis'si wo.

Друг, моя любовь я с ней.

Ho we - единственное число и, похоже, использовалось только в звательном падеже. Na wissi wo - "я с ней".

Перевод: Друг, моя любовь со мной.

ПЕСНЯ ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ ВОЕННОГО ОТРЯДА

Nist hkuwist ni vo' ish i'v how yuts,

Все наши живы возвратились,

nits' ho si vom na meh' on.

вы увидите снова свою любовь.

Nist o hkwits - "все мы", или "все из нас". Nits hosi vom - должно быть, ni tos hossi wom'ov - "ты снова рядом, чтобы видеть ее".

Перевод: Все возвратились живыми. Вы все снова увидите ваших возлюбленных.

ПЕСНЯ ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ ВОЕННОГО ОТРЯДА

Wo' is tan i na ho i hyo'to ho ho nah' iv,

Человек преследовать в горах,

Nah' a i yuts, na mi' ut.

Я бросился на него, я сражаюсь.

Wo' is tan i na nah', hi mik' o na ist' an.

Человек я убил, его голова я снимаю. (т.е.скальп)

Wo is tan i - "человек". Na hoi hyot'= na hoi hots' - "я следую за ним". Ho ho nah' iv - "на камне", от ho ho na' - "камень", и iva - "на" или "в": "на камне" в смысле "на горе из камней", гора Биг Хорн, к названию которой они обычно добавляли еще и mohk' ta - "черный"; т.е. "черный камень", название, обозначавшее горы Биг Хорн. Na mi' ut от na mi yot - "я сражаюсь с ним". Hi mik - "голова", или "волосы"; отсюда "скальп"; время настоящее, и вопрос касается только одного человека.

Перевод: Я преследую человека в горах. Я атакую его. Я сражаюсь с ним. Я убиваю его и снимаю с него скальп.

ПЕСНЯ СОЛДАТА ВОЛКА

Na meh' o, tuhk' to a mi yuts ni teho' i hyo' to.

Моя любовь, (на)открытую выйди местность ко мне встретиться (друг к другу)

Tuhk' to, возможно, от tohk te - "где угодно, везде", "на открытой местности" (латинское ruri).

Перевод: Моя любовь, выйди в прерию, чтобы я мог подойти к тебе и повидаться с тобой.

ТАНЦЕВАЛЬНАЯ ПЕСНЯ СОЛДАТА ЛИСА
(от Дикого Кабана. Спета Юношей)

Ma a kis' hi ve'ist i wan' i na e' ho ho wan' i.

Старик зубы выпадать я боюсь его нет.

Ma a kis' от ma ha' kiss - "старик". Na ve' is - "мой зуб"; hi ve' is - "его зуб"; hi ve' ists - "его зубы". Ho wan' i = ho wan e' i - "его нет".

Перевод: Когда человек становится старым, у него выпадают зубы. Я боюсь (этого времени). Я хочу умереть(до того, как это время наступит).

ВОЛЧЬИ ПЕСНИ
(от Высокого Быка)

Ta o nom' na meh' o. Tas iv' ho na meh' o?

Зов моя любовь. Где моя любовь?

na sai' its ish i wom'.

я (еще) не видел (ее).

Ho = hyo.

Перевод: Где моя любовь? Я не видел ее.

Na meh' o ni wi e to tuhk' im; na mih hyut'.

Моя любовь меня не брани; я тебя люблю.

Перевод: Не сердись на меня, моя любовь. Я люблю только тебя.

Ho'wa, Oh ni' ha Nut' kehe na to si wis tom'.

Друг, Омаха женщина-воин я буду жениться.

(Повторяется три раза)

Перевод: Друг, я иду жениться на женщине-воине Омаха (т.е. женщине, которая принимает определенное участие в Общественном Танце Воинов Омаха).

ПРОЩАЛЬНЫЕ ПЕСНИ
(исполнялись большим военным отрядом; пелись после того, как воины садились верхом и выезжали, покидая деревню)

Wo' is tan i na tos i nut' si vom na mah vom'.

Человек я буду наблюдать за если я увижу (его).

Ta meh' uhk i va in, nahts i nuhk i nah'.

Здесь будем сражаться, возможно, убьет (меня).

Перевод: Я отправляюсь на поиски человека. Если я встречу его, мы будем сражаться. Возможно, я буду убит. (Эти слова повторяются снова и снова, пока отряд не уедет из лагеря).

(Пелась отрядом во время шествия по лагерю ночью, перед тем как отравиться в поход):

Ta o no' mi, its is sai' assi yuts, ta von

Позови его (вместе), он не собирается до утра идти, ho so' ists.

танец этот.

(Повторяется неограниченное число раз)

Перевод: Созови всех их вместе до того, как мы уйдем, и мы будем плясать до утра.

ЛЕЧЕБНАЯ ПЕСНЯ
(от Храброго Волка)

Ni' to na hin' in, na ma i yun'.

Мое тело я знаю, я священный. (мое собственное)

Перевод: Я знаю себя. Я обладаю духовной силой.

ЛЕЧЕБНАЯ ПЕСНЯ
(от жены Храброго Волка)

Нe am' na hin' i, na ma i yun'i.

Наверху я знаю, я священная.

He am a - "наверху".

Перевод: Мне знакомы существа наверху. Я обладаю священной силой.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

Na tos' hot si yoh', nit os' wis tom', to'si mi hyut's

Я буду работать, тебя я буду жениться, буду любить тебя

Nito'si, Nito'si.

Перевод: Я буду работать; я буду жениться на тебе; я буду любить тебя.

ВОЛЧЬЯ ПЕСНЯ

A min uhk'i, ni mi hyut'; hin o wah tohis ab si

A min uh'ki, я люблю тебя; почему есть плохое

vas ta' ut?

сердце?

Перевод: A min uh'ki, я люблю тебя. Почему ты гневаешься?

Джордж Б.Гриннелл

American Anthropologist n.s., vol.5, No.2, 1903. pp.312-322

     
Предыдущая статья К оглавлению Следующая статья
     

ГЛАВНАЯ ПОРТАЛА

ГЛАВ. АЛЬМАНАХА