Особенности перевода художественного текста

Опубликовано

Перевод художественной литературы – одна из самых сложных областей современного перевода. Специалист в художественном переводе должен обладать не только безупречным знанием рабочего языка, но также пониманием культуры и традиций той страны, где был написан текст, и той эпохи, когда он был написан.

Сложности художественного перевода

Работая с художественным текстом, переводчик сталкивается с такими трудностями:

  • отсутствие соответствующих эквивалентов в паре языков (полное отсутствие отражения реалии одной культуры в языке перевода);
  • сложность передачи авторского стиля (фигуры речи, структура предложений, авторские слова);
  • необходимость адаптации текста к культурным рамкам другой страны;
  • необходимость художественного оформления языковых структур (переводчик должен создавать в итоге собственный уникальный текст с высокой художественной ценностью).

Перевод художественного текста – трудоёмкая задача, отнимающая большое количество времени и имеющая результатом письменный перевод. В данном случае подстрочник, сделанный с помощью программы машинного перевода, вряд ли поможет, ведь метафоричность и образность текста доступна для осмысления только человеком.

Переводчик выступает в роли своеобразной призмы, посредством которой читатель может в доступной и понятной форме овладеть смыслом и информацией, содержащимися в тексте. Вариант перевода художественного произведения – это завершённая и цельная интерпретация, полноценное самостоятельное произведение.

Актуальность художественного перевода в наши дни

Современный художественный перевод является одним из перспективнейших направлений. Не зря многие агентства перевода текстов занимаются разработкой методов и способов быстрой и эффективной обработки художественных текстов.

Передовые лингвистические технологии стремятся к развитию полноправных программ машинного перевода, которые смогли бы заменить человеческий труд в этой области. Если по отношению к техническому или юридическому письменным переводам такие программы имеют право на существование, то в случае с интерпретацией художественной литературы машинный перевод ещё очень далёк от идеала.

Именно поэтому так востребованы мастера слова, владеющие одним и более иностранным языком, способные красочно и ярко передать метафорические смыслы, донести до читателя философскую идею, завуалированную в тексте автором. И пока ни одна машина не может сравниться в этих способностях с человеком.

Источник: www.bues.ru/ письменные переводы с иностранных языков


Оставить Комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.