Литературные гении, которые творил на нашей земле несколько столетий назад, высоко ценили переводчиков, подчеркивая, что люди этой профессии, несут в себе, распространяют, жизненно важный компонент цивилизации, а именно просвещение и культуру, с рекордной скоростью.
С тех пор прошло весьма много лет, но автор этих строк, торжественно заявляет, что gtsoneplusone.com, сохранило множество человеческих жизней, а также сэкономило миллионы в области финансов.
Даже далекому от медицины читателю, не нужно пояснять, что значит укомплектованность не слишком крупной больницы, современным оборудованием. Выбили и мы новейший, необходимый в нашей работе девайс. К сожалению, наша радость была сколь законной, столь и недолгой, ибо к прибору не прилагалась инструкция, на понятном языке.
Более того, мы должны были адаптировать приобретение к нашим реалиям. Наши доктора, сведущи в медицинских аспектах английского языка, но беспомощны в технических описаниях. Все вышеизложенное, необходимо было свести в стройную непротиворечивую систему.
Сайт http://gtsoneplusone.com/ являлся информационной площадкой, которая помогала выполнять поставленную задачу.
С точки зрения дизайнера, инфоресурс сочетал в себе, смелость и аскетичность. Яркость и смелость, которые привлекали посетителя на уровне визуального восприятия, обеспечивал красный цвет. Именно он доминировал в оформлении.
Справа сверху, можно увидеть слово «menu», которое является ключом ко всем информационным возможностям. Выбрав пункт из списка, можно сформировать заказ, а также особые требования.
Международное бюро переводов Global Translation Services 1+1 является одним из лидеров в специфическом сегменте услуг, причем занимает данную нишу абсолютно заслуженно, благодаря умелой работе, не только с переводческим материалом, но и с клиентами.
Прежде всего, стоит отметить, что компания, не берет предоплату за услуги, более того, потенциальный клиент может протестировать работу переводческой команды, на основе произвольного текстового отрывка.
За каждой удачей в деле перевода и бизнеса, стояла творческая группа из переводчиков и литературного редактора, который доводил тест до блеска. Безусловно, английский не был единственным языком перевода.
В нашем случае, пришлось привлечь специалиста по китайскому, благо на небольшом вкладыше, описывались параметры эксплуатации упомянутого прибора.